Tercüme fiyatlarında kaynak dilin nasıl bir dil olduğunun etkisi vardır. Bugün bürolar karakter sayısından başka ilk olarak bu kriteri göz önünde tutuyorlar. Her dilin eşdeğer olmadığı çeviri kuramcılarınca ortaya konulduğundan bu yana tercüme bedelinde tercümesi yapılacak olan dilin önemini korumaktadır. Konu hakkında bir fikir vermesi açısından fiyatlandırmayı örnek verebiliriz. Mesela bir büroda tercüme hesaplanırken tarifelerde Almaca için 15, Fransızca için 20 yazmaktadır. 1000 karakter sayılı bir metinde Almanca için 1000×15 Fransızca için 1000×20 gibi bir hesaplanmaya gidilmektedir. Bu da demektir ki tercüme büroları fiyatlandırma yaparken kaynak dilin bazı zorluklarını göz önüne almaktadır.
Tercüme fiyatlarının hesaplanmasına konu olan zorluklar kaynak dilin gramer yapısının hedef dilden uzak olması, bu yüzden de çevirinin uzun bir zamana yayılmasıdır. Diller kültürleri yansıtır dersek de abartmış sayılmayız. Her kültür kendi içinden salt kendisinin anlayabileceği argümanlar üretir. Kültürel derinliğe sahip bir çevirmen o dilden yapılacak tercümenin üstesinden kolaylıkla gelebilir. Fakat deneyimsiz bir çevirmen aynı başarıyı gösteremez. Çevirmenlerde deneyim aranmasını gerekli kılan dil etkeni, fiyatlar üzerinde önemli oranda etkiye sahiptir. Çünkü deneyimli bir tercüman çalıştırmak büroya ek maliyet çıkaracak ve bürolar da bunu maliyete yansıtacaktır.
Tercüme bürolarının fiyatlandırmalarına göz gezdirdiğimizde dil kriteri bakımından en yüksek fiyatın Farsça, Korece ve Japonca olduğunu görürüz. Farsça Türkçeye eşdeğerlilik bakımından yakın olmayan, çeviride hata yapma ve sapma riskinin yüksek olduğu bir dildir. Diğer diller için de aynı durum söz konusudur. Bunun yanı sıra bazı diller vardır Türkçeye çevrilmesi diğerlerine nazaran daha kolaydır. Bu bakımdan tercüme fiyatlarının belirlenmesinde tercüme türünden sonra önemli olan dil unsurudur. Yani çeviri fiyatını belirleyen kriterler sırasıyla karakter sayısı, tercüme türü ve tercüme dilidir.